Back to stories list

A two-panel image of a man on a laptop and a woman on a laptop.

یو زوړ سړې د خاوند په صفت An old man as a husband

Written by Aranya

Illustrated by Sunniva Høiby-Øiset

Translated by Shir Ahmad Laiwal

Read by Abdullah Khan

Language Pashto

Level Level 5

Narrate full story

Reading speed

Autoplay story


A two-panel image of a man on a laptop and a woman on a laptop.

ما فکر کاوه چی د ناروي خلک په نړۍ کي هغه بهترین خلک وه، لیکن دا حقیقت نلري! مخکښي له دې چی زه د هغه سړی سره ووینم څوک چی زما خاوند شو، ما په بنکوک کي په یوه کارخانه کي کار کولو، او دي په پتایا کي اوسیدو. مونږ په انټرنیټ کي ملاقات سره وکړي او بالاخره یوه جوړه شوو.

I thought Norwegian men were the best men in the world, but that is not true! Before I met the man who became my husband, I worked in a factory in Bangkok, and he lived in Pattaya. We met through the Internet and eventually became a couple.


A bride and groom holding hands.

یو څه وخت وروسته، مونږ تصمیم ونیوو چی واده سره وکړو. زه د یوې غریبي کورنۍ یم، نو د یو بهرني خاوند سره واده کول تر څو زما د کورنۍ پاملرنه وکړي زما د واده د علتونو څخه وه.

After a while we decided to get married. I came from a poor family, so having a foreign husband who could take care of my family was part of my reason for marrying him.


A man driving and a woman sitting next to him.

مونږ ناروي ته لاړو، او ما مکتب ته تلل شروع کړل چې د ناروي ژبه زده کړم. دا یو سخت وخت وو. ما د کوټر چلوني لایسنس نه درلود، او زما خاوند به زه په موټر کي رسولم، انتظار به یی راته کوي او بیرته به یی کور ته رسولم. د هر طرف لاره یو ساعت وه. یو څه وخت وروسته، موږ هلته نږدې کډه شو، لیکن ده بیا هم ټینګار کوي چی ما به په موټر کي بیایی. ده نه غوښتل چی زه یوازي قدم ووهم.

We moved to Norway, and I started going to school to learn Norwegian. It was a difficult time. I did not have a driver’s licence, and my husband had to drive me to school, wait for me, and drive back. It was an hour each way. After a while we moved closer, but he still insisted on driving me to school. He did not want me to walk alone.


A woman looking sad staring at her empty purse.

د کوم وخت څخه چی ناروي ته راغلي یم نو ډیري کمي پیسي به هر وخت راسره وې. یو وخت زما خاوند د غرمي ډوډي لپاره پیسې راکړي لیکن دا چی ما ډیرې لږ پیسې لرلي نو ما هغه پټي کړې. زما د مکتب ملګري غواړي زما سره د وظیفي په ترلاسه کولو کي مرسته وکړي لیکن زما خاوند دا راته وایی چی زه یی نه سم کولایی. دي دا فکر کوي چی د صفا کار په صفت دنده کول زما لپاره مناسبه نده.

I have hardly had any money since I came to Norway. Once, my husband gave me money for lunch, but since I had so little money, I kept it. My friends at school want to help me to get a job, but my husband says I cannot. He does not think working as a cleaner is appropriate for me.


A man thinking about building a garage.

د دې پر ځای ده ماته یوه بله وظیفه پیداکړل – هغه ګاراج جوړول وو. دي مشر وو او ما به هر څه تر سره کول. ده به زیات کار نسوای کولایی ځکه چی دي مریض وو. ده د دي ګاراج د ګټلو پیسو څخه ماته هیڅ پیسې نه راکولې.

Instead he had another job for me – building a garage. He was the boss and I did everything. He could not do much because he was ill. He did not give me any of the money he made from building the garage.


A dog walking in a field.

یوه ورځ ده وویل چی خسته دې ځکه چی په کور کي یوازې وو نو ده تصمیم ونیوی چی موږ باید یو سپې پیداکړو. ما سپې نه غوښتو ځکه چی د مکتب وروسته به زه ستړي وم او کورنۍ کار مې درلودلي. ده وویل چی دي به د سپی سره هره ورځ قدم ووهي، لیکن بالاخره ما د خپل زوړ خاوند او سپی دواړو پاملرنه کول.

One day he said he was bored when he was home alone, so he decided we should get a dog. I did not want a dog as I was tired after school and I had homework to do. He said he would walk the dog every day, but in the end I had to take care of both the dog and my old husband.


A man looking down at a dog and a woman standing near them with her arms crossed.

زه نه پوهیږم چی په اینده کي به څه وشي. زما پلان دا دې چی یو بل مکتب ته ولاړه شم، لیکن خاوند مې دا نه غواړي. دي پلان نیسي چی کوم لرې ځای ولاړ شو او زما لپاره داغه سخت کړي. زه غواړم ټینګار وکړم، لیکن نه پوهیږم چی څنګه. په یو بل هیواد کي د یو زوړ خاوند سره ژوند کول هغومره اسانه ندی څنګه چی ما فکر کوی.

I do not know what the future will bring. My plan is to go to another school, but my husband does not want me to do that. He is planning to move further away to make it difficult for me. I want to resist, but I do not know how. It is not as easy to live in a foreign country with an old man as a husband as I thought it would be.


Written by: Aranya
Illustrated by: Sunniva Høiby-Øiset
Translated by: Shir Ahmad Laiwal
Read by: Abdullah Khan
Language: Pashto
Level: Level 5
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF