Voltar à lista de histórias

Uma mulher sentada na cama e um homem a dormir.

صبح کے وقت پرندوں کی آواز O som dos pássaros pela manhã

Escrita por LIDA Portugal

Ilustrada por Vilius Aistis Vilimas

Traduzida por Yasir Tayyab

Lida por Mobeen Malik

Língua urdu

Nível Nível 5

Narrar a história completa

Velocidade de leitura

História em reprodução automática


Uma mulher sentada na cama e um homem a dormir.

یولیا، اس کا شوہر اور ان کی چھوٹی بیٹی یوکرین کے ایک چھوٹے سے پرسکون گاؤں میں رہتے تھے۔ یولیا کو ہر صبح پرندوں کی آواز سے بیدار ہونا پسند تھا۔ اس نے کبھی نہیں سوچا تھا کہ اسے گھر سے بہت دور رہنا پڑے گا، یا صبح پرندوں کی آواز سے بیدار ہونا پڑے گا۔

Yulia, o seu marido e a sua filha pequena viviam numa pequena e tranquila aldeia na Ucrânia. Yulia adorava ser acordada todas as manhãs pelo som dos pássaros. Ela nunca pensou em viver longe de casa ou não acordar ao som dos pássaros pela manhã.


Um homem sentado num sofá rodeado de muitas latas de cerveja.

اس کے شوہر کو ہمیشہ یہ شکایت رہتی تھی کہ اس کے پاس زیادہ پیسے نہیں ہیں اور وہ بہت زیادہ شراب پینے لگا۔ انہوں نے پرتگال میں اپنی قسمت آزمانے کا فیصلہ کیا۔ ہو سکتا ہے وہاں وہ گھر بنانے اور اپنے خاندان کا بہتر مستقبل بنانے کے لیے زیادہ پیسے کما سکیں۔

O marido estava sempre a queixar-se de ter pouco dinheiro e começou a beber muito. Decidiram tentar a sua sorte em Portugal. Talvez lá pudessem ganhar mais dinheiro para construir uma casa e um futuro melhor para a sua família.


Uma mulher a empurrar uma mulher numa cadeira de rodas.

یولیا نے اپنے نئے گھر کو اچھی طرح قبول کر لیا اور اس نے کلینر کے طور پر کام کرنا شروع کر دیا۔ اس کے گاہکوں نے اس کی محنت اور اس کے شائستہ رویے کی بہت تعریف کی۔ دوسری طرف، اس کے شوہر نے بہت زیادہ ناکامی محسوس کی۔ اس کے شراب پینے کے مسئلے کی وجہ سے، مالکان نے اس پر بھروسہ نہیں کیا اور اسے کام نہیں دیا۔

Yulia adaptou-se bem à sua nova casa e começou a trabalhar como empregada de limpeza. Os seus clientes apreciaram muito o seu trabalho árduo e a sua atitude educada. O seu marido, por outro lado, sentiu-se cada vez mais excluído. Devido ao seu problema com a bebida, os patrões não confiavam nele e não lhe davam trabalho.


Uma mulher com um ar triste.

ایک دن اس نے یولیا پر چیخنا شروع کر دیا۔ پھر اس نے اسے دھکے دینا شروع کر دیا۔ چیخ و پکار اور مار پیٹ اور زیادہ بڑھ گئی، خاص طور پر جب وہ نشے میں ہوتا تھا۔ یولیا اپنے اور اپنی بیٹی کے لیے خوفزدہ تھی، لیکن وہ بے بس تھی۔

Um dia, começou a gritar com Yulia. Depois, começou a empurrá-la. Os gritos e as agressões pioraram, especialmente quando ele estava bêbedo. Yulia tinha medo por si e pela sua filha, mas não fazia ideia do que poderia fazer.


Uma mulher com um braço partido a ser consolada por um médico.

آخر کار، جب یولیا کو ٹوٹے ہوئے بازو کے ساتھ ہسپتال کے ایمرجنسی روم میں جانا پڑا، تو ہسپتال والوں نے اسے بتایا کہ پرتگال میں گھریلو تشدد ایک بہت بڑا مسئلہ ہے۔ انہوں نے یہ بھی کہا کہ یہ جرم ہے اور اسے پولیس کو اطلاع کرنی چاہیے۔

Finalmente, quando Yulia teve de ir para as urgências do hospital com o braço partido, disseram-lhe que a violência doméstica era um enorme problema em Portugal. Disseram também que era um crime e que ela devia denunciá-lo à polícia.


Uma mulher com um braço partido, com um ar triste, observa uma menina a brincar.

یولیا بہت تھک چکی تھی اور وہ نہیں چاہتی تھی کہ اس کی چھوٹی سی بیٹی ایسے گھر میں پلے بڑھے جہاں وہ ہر روز تشدد کا مشاہدہ کرتی ہو۔ یولیا کو اندازہ ہوا کہ اس پہ بد سلوکی کہ اثار ہر وقت موجود تھے، چاہے وہ کسی بھی شکل میں ہو۔

Yulia estava exausta e não queria que a sua filhinha crescesse num lar onde assistia a violência todos os dias. Yulia apercebeu-se que os sinais de abuso tinham estado sempre presentes, mesmo que tivessem assumido muitas formas diferentes.


Uma mulher que segura uma menina nos braços e pensa em pássaros a chilrear.

یولیا خواتین کی پناہ گاہ میں گئی، جہاں وہ اپنے آپ کو ایک لمبے عرصے کے بعد محفوظ محسوس کر رہی تھی۔ اس نے تب سے ایسا سکون محسوس نہیں کیا تھا جب سے وہ آخری بار صبح پرندوں کی آواز سے بیدار ہوئی۔

Yulia foi para um abrigo para mulheres onde se sentiu segura, como há muito não se sentia. Ela não se sentia assim desde o tempo em que era acordada pelo ao dos pássaros pela manhã.


Escrita por: LIDA Portugal
Ilustrada por: Vilius Aistis Vilimas
Traduzida por: Yasir Tayyab
Lida por: Mobeen Malik
Língua: urdu
Nível: Nível 5
Licença Pública/creative Commons
Este trabalho está licenciado sob a licença Creative Commons/Licenças Públicas Atribuição 4.0 Licença Internacional.
Opções
Voltar à lista de histórias Descarregar PDF