Voltar à lista de histórias

Uma imagem de dois painéis de um homem com um computador portátil e uma mulher com um computador portátil.

Un vieil homme comme mari Um homem idoso por marido

Escrita por Aranya

Ilustrada por Sunniva Høiby-Øiset

Traduzida por Zina

Lida por Guillaume Daveluy

Língua francês

Nível Nível 5

Narrar a história completa

Velocidade de leitura

História em reprodução automática


Uma imagem de dois painéis de um homem comum computador portátil e uma mulher com um computador portátil.

Je pensais que les hommes norvégiens étaient les meilleurs hommes au monde, mais cela n’est pas vrai ! Avant de rencontrer l’homme qui est devenu mon mari, je travaillais dans une usine à Bangkok, et il vivait à Pattaya. On s’est rencontrés sur internet et on s’est finalement mis en couple.

Eu pensava que os homens noruegueses eram os melhores homens do mundo, mas isso não é verdade! Antes de conhecer o homem que se tornou meu marido, trabalhei numa fábrica em Banguecoque e ele vivia em Pattaya. Conhecemo-nos através da Internet e acabámos por nos tornar um casal.


Uma noiva e um noivo de mãos dadas.

Après un moment, on a décidé de se marier. Je viens d’une famille pauvre, donc avoir un mari étranger qui pourrait prendre soin de ma famille était l’une des raisons de mon mariage.

Passado algum tempo, decidimos casar. Venho de uma família pobre, pelo que ter um marido estrangeiro que pudesse tomar conta da minha família foi uma das razões para casar com ele.


Um homem a conduzir e uma mulher sentada ao seu lado.

Nous avons déménagé en Norvège, et j’ai commencé à aller à l’école pour apprendre le Norvégien. C’était des temps difficiles. Je n’avais pas mon permis de conduire, et mon mari devait me conduire à l’école, m’attendre, et rentrer en voiture. Cela faisait une heure de trajet. Au bout d’un moment, nous avons emménagé plus près, mais il insistait toujours pour me conduire à l’école. Il ne voulait pas que je marche seule.

Mudámo-nos para a Noruega, e eu comecei a frequentar a escola para aprender norueguês. Foi um período difícil. Não tinha carta de condução e o meu marido tinha de me levar à escola, esperar por mim, e conduzir de volta. Era uma hora em cada sentido. Passado algum tempo, mudámo-nos para mais perto, mas ele insistia em conduzir-me até à escola. Ele não queria que eu andasse sozinha.


Uma mulher com um ar triste a olhar para a sua mala de mão vazia.

Je n’avais que très peu d’argent depuis que j’étais venue en Norvège. Une fois, mon mari m’a donné de l’argent pour le déjeuner, mais puisque je n’avais pas d’argent, je l’ai gardé. Mes amis à l’école veulent m’aider à trouver du travail, mais mon mari dit que je ne peux pas. Il pense que travailler comme femme de ménage n’est pas convenable pour moi.

Quase não tenho tido dinheiro desde que vim para a Noruega. Uma vez, o meu marido deu-me dinheiro para o almoço, mas como eu tinha tão pouco, guardei-o. Os meus amigos na escola querem ajudar-me a arranjar um emprego, mas o meu marido diz que eu não posso. Ele não acha que trabalhar como empregada de limpeza seja apropriado para mim.


Um homem a pensar em construir uma garagem.

À la place, il avait un autre travail pour moi — construire un garage. Il était le patron et je faisais tout. Il ne pouvait pas faire grand-chose car il était malade. Il ne m’a rien donné de l’argent qu’il a gagné en construisant le garage.

Em vez disso, ele tinha outro trabalho para mim – construir uma garagem. Ele era o patrão e eu fazia tudo. Ele não podia fazer muito porque estava doente. Ele não me deu nenhum do dinheiro que ganhou com a construção da garagem.


Um cão a passear num campo.

Un jour, il a dit qu’il s’ennuyait quand il était seul à la maison, donc il a décidé qu’on devrait avoir un chien. Je ne voulais pas de chien puisque j’étais fatiguée après l’école et que j’avais des devoirs à faire. Il a dit qu’il l’emmènerait en balade tous les jours, mais finalement, j’ai dû m’occuper à la fois du chien et de mon vieux mari.

Um dia ele disse que ficava aborrecido quando estava sozinho em casa, por isso decidiu que devíamos arranjar um cão. Eu não queria um cão, pois estava cansada depois da escola e tinha trabalhos de casa para fazer. Ele disse que passearia o cão todos os dias, mas afinal eu tive de cuidar tanto do cão como do meu marido idoso.


Um homem a olhar para um cão e uma mulher perto deles com os braços cruzados.

Je ne sais pas ce que l’avenir a en réserve. Mon objectif est d’aller dans une autre école, mais mon mari ne veut pas que je le fasse. Il prévoit de déménager plus loin pour que cela soit dur pour moi. Je veux résister, mais je ne sais pas comment. Vivre dans un pays étranger avec un vieil homme comme mari n’est pas aussi facile que ce que je pensais.

Não sei o que o futuro trará. O meu plano é ir para outra escola, mas o meu marido não quer que eu faça isso. Ele está a planear irmos viver para mais longe para me dificultar a vida. Eu quero resistir, mas não sei como. Não é tão fácil como eu pensava viver num país estrangeiro com um homem idoso como marido.


Escrita por: Aranya
Ilustrada por: Sunniva Høiby-Øiset
Traduzida por: Zina
Lida por: Guillaume Daveluy
Língua: francês
Nível: Nível 5
Licença Pública/creative Commons
Este trabalho está licenciado sob a licença Creative Commons/Licenças Públicas Atribuição 4.0 Licença Internacional.
Opções
Voltar à lista de histórias Descarregar PDF