下載 PDF
返回故事列表

A man riding a bicycle with a bag on his back.

阿戈斯蒂诺的故事 阿戈斯蒂諾嘅故事 阿戈斯蒂诺的故事 Agostino's story

作者 LIDA Italia

插圖 Billie Cejka Risnes

譯文 Kathy Zhang

配音 Binbin Wang

語言 國語

級別 5級

將整故事唸出來

播放速度

自動唸故事


A man riding a bicycle with a bag on his back.

我叫阿戈斯蒂诺,今年51岁。我的工作是骑自行车送外卖。我有两个女儿,但我们几乎不交流。我也不和她们的母亲一起住,我们离婚了。

我個名叫做阿戈斯蒂諾,今年五十一歲。我嘅工作就係用單車送外賣。我有兩個女,不過我好少有機會同佢哋講嘢。因為我同佢哋媽咪離咗婚,所以我哋都冇再一齊住。

我叫阿戈斯蒂诺,今年51岁。我的工作是骑自行车送外卖。我有两个女儿,但我们几乎不交流。我也不和她们的母亲一起住,我们离婚了。

My name is Agostino and I am 51 years old. My job is delivering food by bicycle. I have two daughters, but we hardly ever speak. Their mother and I no longer live together because we are divorced.


A man looking outside through a window and a woman sitting behind him.

离婚后我付不起房租,所以我和我妈妈一起住。这个城市的房租非常贵。

因為離咗婚之後我俾唔起租,所以我同我媽咪一齊住。呢個城市啲租金好貴。

离婚后我付不起房租,所以我和我妈妈一起住。这个城市的房租非常贵。

I live with my mother, as I cannot afford to pay rent after the divorce. Rent is very expensive in this city.


Two men standing in a workshop.

几个月前,我在一家公司当杂工。我修理用坏的东西,搬箱子,在大家需要时帮忙。有一天我被公司解雇了,但我不知道为什么。

幾個月前我曾經喺一間公司度做打雜。我維修爛嘢,搬箱同埋喺大家需要嘅時候幫手。有一日我公司炒咗我,但我都唔知點解。

几个月前,我在一家公司当杂工。我修理用坏的东西,搬箱子,在大家需要时帮忙。有一天我被公司解雇了,但我不知道为什么。

A few months ago I was working as a janitor for a company. I repaired things that were broken, carried boxes, and helped when anyone needed it. One day the company fired me. I did not understand why.


A man knocking on a door.

我看到很多人用自行车送外卖。我会骑自行车,所以我找到了一家大型外卖公司。每送一次货他们付我3欧元。这样我每天能赚40欧元,幸运的话,客人会给小费,我就能赚60欧元。

我見到好多人都係踩單車送外賣。我都識得踩單車,所以就去咗最大嘅外賣公司見工。每個外賣佢哋會俾三蚊歐羅我。我一日賺到四十蚊歐羅。如果我好彩同埋有客人俾小費,我就會賺到六十蚊歐羅。

我看到很多人用自行车送外卖。我会骑自行车,所以我找到了一家大型外卖公司。每送一次货他们付我3欧元。这样我每天能赚40欧元,幸运的话,客人会给小费,我就能赚60欧元。

I saw many people delivering food by bicycle. I can ride a bicycle, so I knocked on the door of a big delivery company. They offered me three euros for each delivery. I make 40€ per day, 60€ if I am very lucky and the customers tip me.


Three people riding bicycles thinking about holidays and medicine.

我没有带薪假期,也没有病假,几乎没有任何权利。我认为这不对,但我需要这份工作。我们公司的其他员工大多是从世界各地来的移民。

我冇有薪假期,冇有薪病假,乜嘢權益都冇。雖然我唔認為噉樣係啱,但係我真係好需要份工。好多其他嘅同事都係喺第二個國家度移民過嚟。

我没有带薪假期,也没有病假,几乎没有任何权利。我认为这不对,但我需要这份工作。我们公司的其他员工大多是从世界各地来的移民。

I get no paid holiday, no sick pay, hardly any rights at all. I do not think that is right, but I need the job. Most of the other employees are immigrants from all over the world.


A news reporter standing in front of a bicycle accident and ambulance.

每天都有送餐员因为交通事故受伤。但直到一个25岁的送餐员被车撞死后,政府才开始注意到我们。遗憾的是他已经死了。

每日都有好多送外賣嘅人受傷出意外。之前有一個二十五歲嘅外賣員俾車撞到,然後死咗。好遺憾因為佢嘅死先令到當局開始注意到我哋。

每天都有送餐员因为交通事故受伤。但直到一个25岁的送餐员被车撞死后,政府才开始注意到我们。遗憾的是他已经死了。

Many delivery people are injured in accidents every day. Then, when a 25-year-old deliveryman was hit by a car and died, the authorities started noticing us. It is a shame he had to die before that happened.


People sitting in a meeting.

我和其他公司的送餐员一起参加了本地工会的工人权益课程。他们给我们提供免费法律咨询。我们也在努力争取更多的认可和权利。

我哋聯同其他公司嘅外賣員喺本地工會一齊上咗一堂關於工人權益嘅課程。佢哋免費提供法律意見。我哋都努力去爭取更加多嘅認可同權益。

我和其他公司的送餐员一起参加了本地工会的工人权益课程。他们给我们提供免费法律咨询。我们也在努力争取更多的认可和权利。

Together with delivery people from other companies, I took a course on workers’ rights with a local union. They offered us legal advice free of charge. We struggled to get more recognition and rights.


Three men standing with their arms in the air and smiling in front of a picture of the world.

过了很久,我们所有的努力开始得到回报。一家大型送餐公司被罚一大笔钱,并开始为工人提供固定工作。这是全世界首例,看起来情况正在好转。

經過一段好長嘅時間我哋嘅努力冇白費到。一間大型嘅外賣公司需要俾好多嘅罰款同埋要俾所有員工一份固定嘅工作。呢個係全球第一次發生。睇嚟情況終於要開始改善。

过了很久,我们所有的努力开始得到回报。一家大型送餐公司被罚一大笔钱,并开始为工人提供固定工作。这是全世界首例,看起来情况正在好转。

After a long time all our hard work paid off. One big delivery company had to pay a huge fine and to give workers permanent jobs. It was the first time that had happened anywhere in the whole world. It looks like things are starting to improve.


作者: LIDA Italia
插圖: Billie Cejka Risnes
譯文: Kathy Zhang
配音: Binbin Wang
語言: 國語
級別: 5級
共享創意授權條款
本著作係採用共享創意 署名 4.0 未本地化版本授權條款授權。
選項
返回故事列表 下載 PDF